<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 得舍弟消息二首其二>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: NEWS ABOUT MY BROTHER 2>
<BookPage: 103>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
汝懦歸無計，
吾衰往未期。
浪傳烏鵲喜，
深負鶺鴒詩。
生理何顏面，
憂端且歲時。
兩京三十口，
雖在命如絲。
<End Poem>
<Translation>
You are weak and have no means of coming to me; I am in trouble and
can hardly hope to go to you. O singing birds, these are no true good
tidings! And with poetry, I cann only confess my failure as a brother.
What right have I to live and to see people? These worries alone might
wear out months and years! Once there were thirty of us in the two capi-
tals! All alive now? The chances are slender.
<End Translation>
<Formatted Translation>
You are weak and have no means of coming to me;
I am in trouble and can hardly hope to go to you.
O singing birds, these are no true good tidings!
And with poetry, I cann only confess my failure as a brother.
What right have I to live and to see people?
These worries alone might wear out months and years!
Once there were thirty of us in the two capi-tals!
All alive now? The chances are slender.
<End Formatted Translation>